Finno-Ugrian and Turkic Melodies in the Volga-Kama Area

"Finno-Ugrian and Turkic Melodies in the Volga-Kama Area album by Laszlo Vikar on BeMusic"

{

Release Date: 2014-07-15 00:00:00

  • Hej, dalol a madar (Hey, the bird is singing)
  • Rozzant az almaskert kapuja (The gate of the apple-orchard is shaky)
  • Azt mondd, gyerunk, no, gyerunk (Say to me, go on, go on)
  • Ahogy a virag no a reten (As flowers grow in the meadow)
  • Leterdeltem (I knelt down)
  • Ahogy a virag no a reten (As flowers grow in the meadow)
  • Tancdal (Dance tune)
  • Betertem a hazatokba (I dropped into your home)
  • Hej, a magas hegy gyomraban (Hey, in the bowels of the high mountain)
  • A fecske sem jarta sotet erdobe miert ment be a kek galamb (Why did the blue pigeon enter … )
  • Josagos, mindenhato, nagy isten, segits (Benevolent, almighty, great god, help us)
  • Van harisnyam (I have stockings)
  • Gyerunk, verjunk csipket (Let's go, let's make lace)
  • Anyam engem a kertben szult (My mother bore me in the garden)
  • Tarka-barka tyukom volt (I had a pied han)
  • Az Orja vizen at pallot tettem (I laid a plank over the waters of the Orya)
  • Suspok - agyaggalamb (Shushpok – clay pigeon)
  • Suspok – Agyaggalamb (Shushpok - clay pigeon)
  • Sijaltos - rovid furulya (Shiyaltosh - short pipe)
  • A feher kendore rojtot hiaba kotottem (In vain did I tie a tassel on my white kerchief)
  • Mint egyeves vesszo, olyan volt a testem (My body was like a one year sapling)
  • Kora hajnalban fulemule hangja hallatszik (Early at daybreak the nightingale's voice is heard)
  • Keresztszalas, tarka kendo (The cross-banded chequered kerchief)
  • 2 Nyirfa egymas mellett (2 birch-trees stand side by side): 2 nyirfa egymas mellett (2 birch-trees stand side by side)
  • A tarka kakukk dalol (The gay-coloured cuckoo is singing)
  • Gyertek, lanyok, jatszani (Come on, girls, let's play)
  • Lyukas a vodor, mondom (The bucket is leaky, I am saying) (bridal lament)
  • Ha a berkenyet nezed, hej, nagyon voros (If you look at the rowan-berry, hey, it seems very red)
  • Szantszandekkal enekelni jottem (Decidedly I have come to sign)
  • Ferjhez megy, vagy nem megy (Will she marry, or will she not)
  • Apam, ne busulj miattam (Father, don't be sorry for me)
  • A mezore mentem, hej, a mezot lattam (I went to the meadow, hey, I viewed the meadow)
  • Kuszle - ujjakkal pengetett huros hangszer (Stringed instrument plucked with fingers)
  • Valahol a sotet erdoben medve bog (Somewhere in the dark woods a bear is roaring)
  • A vadon erdo kozepen (In the middle of the black woods)
  • A voroslo nap felkeltekor (As the red sun rises)
  • Hej, folyo a reten (Hey, river in the meadow)
  • A Bejek hegy csucsan (On the peak of Mount Beyek)
  • Miert fazzon a legeny keze (Why should the boys' hands freeze)
  • Fulemule, olyan kicsi vagy (Nightingale, you are so tiny)
  • Ha enekelsz velem, en is enekelek (If you sing with me, I will sing too)
  • Alluki - hatlyuku badogfurulya (Tin whistle with six holes)
  • Tashtugay (Tashtugay)
  • Hej, a Samsarif nevu varosban (In the city, hey, named Shamsherif)
  • Menjunk le az Ik partjara (Let's go down to the banks of the Ik)
  • A sotet erdo messze van, az ut saros (The dark forest is far away, the road is muddy)
  • Voros lora ul fel (He rides a red horse)