The Hungarian Musical Mother Tongue

"The Hungarian Musical Mother Tongue album by Balint Sarosi on BeMusic"

{

Release Date: 2014-07-15 00:00:00

  • Sir a szemem, hull az konyvem (My eyes weep, I shed tears)
  • Haragusznak a jo gazdak (the good farmers Are angry)
  • Szilvas falujaba Vidroczki a nevem (My name Is Vidroczki from the village of Szilvas)
  • Nagy udvara van a holdnak (There Is a large circle around the moon)
  • Nepdal hosszu furulyan (Folksong on a long flute)
  • Nem vetettem semmit hazam falujanak (I have done no harm to my village)
  • Olyan felesegem vagyon (My wife Is of the sort)
  • Raszallott a pava megyehaz falara (the peacock has flown onto the wall of the county hall)
  • Leszallott a pava varmegye kutjara (the peacock has settled on the county well)
  • Lovam hajat lefele fujja a szel (the wind blows back my horse's mane)
  • Edes jo Istenem, inditsd meg arvizet (Good Lord, let the flood free)
  • Egy kicsi madarka (a small bird)
  • Egy kicsi madarka (a small bird)
  • Ropulj, pava, ropulj (Fly, peacock, fly)
  • Tancdallam (Dance melody)
  • Kiszaradt a tobol … (the lake has dried up …)
  • Lehullott a Jezus vere (Jesus' blood has been shed)
  • Jaj, lelkem, lelkem jo tarsam … (Woe, my dear, my dearest good companion …)
  • Amhara epikus enek (Amharic epic song)
  • Siralmas volt nekem vilagra szuletnem (It Is lamentable That I was born into This world)
  • Tik, lud maja (Chicken and goose liver)
  • Lura, csikos, lura (Mount the horse, horse-herder)
  • Beli buba, a bocsobe (Sleep baby in the cradle)
  • Csordapasztorok … (Herdsmen …)
  • Ne hagyi elesnem (Do not let me fall)
  • Ne aludj el, ket szememnek vilaga (Do not drop asleep, my eyes)
  • Felnyott az ut mellett 2 szal majoranna (2 pieces of marjoram have shut up at the side of the road)
  • Vagjak az erdei utat (the forest road Is being cleared)
  • Rongyot, asszonok! (Rags, women!)
  • Magyar asszonyok, magyar anyak! (Hungarian women, Hungarian mothers!)
  • Hejde, betett nekem a gyulai vasar (the market of Gyula has done me dirt)
  • Az arvak istene azt el nem nezheti (the god of the orphans cannot let It)
  • Feljott a fenyes hold az eg kozepere (the bright moon has risen high into the sky)
  • Ennek a gazdanak szep kocsija van (This farmer has a nice cart)
  • Ha a dunna szolni tudna (If the eiderdown could speak)
  • Dudanota dudan (Bagpipe melody performed on bagpipe)
  • Magyar verbunk (Hungarian verbunk)
  • Fordulos (Turning dance)